Francouzský institut v Praze

La Maison, Koto Bolofo

V roce 2002 se Koto Bolofo potkal s tehdejším prezidentem Hermès Jean-Louis Dumasem a řekl mu o svém nápadu fotografovat dílny Hermès. Tito dva pánové zjistili, že mají něco (...)

Jiný vzduch

Skupiny surrealistů v Praze a Paříži patří mezi nejaktivnější surrealistická centra na světě. Pražská výstava Jiný vzduch navazuje na konferenci Paříž–Praha, která se konala ve Francouzském (...)

Vydané knihy 2009

[fr]


- Un secret / Philippe Grimbert

Traduction: Helena Beguivinová

Editeur tchèque: Havran

Souvent les enfants s’inventent une famille, une autre origine, d’autres parents. Le narrateur de ce livre, lui, s’est inventé un frère. Un frère aîné, plus beau, plus fort, qu’il évoque devant les copains de vacances, les étrangers, ceux qui ne vérifieront pas… Et puis un jour, il découvre la vérité, impressionnante, terrifiante presque. Et c’est alors toute une histoire familiale, lourde, complexe, qu’il lui incombe de reconstituer. Une histoire tragique qui le ramène aux temps de l’Holocauste, et des millions de disparus sur qui s’est abattue une chape de silence. Psychanalyste, Philippe Grimbert est venu au roman avec La Petite Robe de Paul. Avec ce nouveau livre, couronné en 2004 par le prix Goncourt des lycéens et en 2005 par le Grand Prix littéraire des lectrices de Elle, il démontre avec autant de rigueur que d’émotion combien les puissances du roman peuvent aller loin dans
l’exploration des secrets à l’œuvre dans nos vies.


- Impressions d’Afrique / Raymond Roussel

Traduction: Miroslav Drozd

Editeur tchèque: Dauphin

Qu’on ne s’attende pas à un roman d’aventures, encore moins à des souvenirs de voyage : Impressions d’Afrique, paru en 1909, est un laboratoire d’expérimentation littéraire, où l’histoire commence au chapitre I ou au chapitre X, selon le choix du lecteur ; chaque mot en recèle un autre, chaque phrase contient en germe un roman à venir. Edmond Rostand, le premier, fut fasciné ; puis Marcel Duchamp - il dit s’en être inspiré pour La Mariée mise à nu -, Michel Leiris, André Breton,
Georges Perec… Et pourtant, ce texte magistral, où les excès de l’imagination n’ont d’égal que l’extrême
maîtrise de l’écriture, n’intéressa pas même les éditeurs Roussel dut le publier à son compte. Est-ce l’œuvre d’un fou mystificateur ? d’un hermétiste ? d’un oulipien avant l’heure ? Peu importe. Comme l’écrivait Paul Reboux : " C’est un livre extraordinaire, ahurissant, cocasse, chimérique ; donc, ce n’est pas un livre indifférent. "


- La poétique de l’espace / Gaston Bachelard

Traduction: Josef Hrdlička

Editeur tchèque: Malvern

« Nous voulons examiner des images bien simples, les images de l’espace heureux… L’espace saisi par l’imagination ne peut rester l’espace indifférent livré à la mesure et à la réflexion du géomètre. Il est vécu. Et il est vécu, non pas dans sa positivité mais avec toutes les partialités de l’imagination..
Sans cesse l’imagination imagine et s’enrichit de nouvelles images. C’est cette richesse d’être imaginé que nous voudrions explorer. »
L’originalité de la philosophie de Bachelard tient à la place donnée, dans ses recherches, à l’imagination et à la poésie. En proposant « de considérer l’imagination comme une puissance majeure de la nature humaine », il a ainsi ouvert de nouveaux espaces de méditation et de réflexion philosophiques dont s’inspirent encore de nombreux philosophes.


- La petite fille et la cigarette / Benoît Duteurtre

Traduction: Růžena Ostrá

Editeur tchèque: Atlantis

Dans un monde qui ressemble à ce que sera bientôt le nôtre, un quadragénaire essaie de survivre. Il remonte une avenue du Président-Bush. Son chien s’appelle Sarko. La monnaie qu’il utilise est l’eurollar. La ville, plombée par une pollution folle, est le territoire des cyclistes et des piétons écolos. Dans la rue, l’homme n’ose plus sourire aux enfants, les vrais maîtres, de peur d’être pris pour un pervers. Au bureau, il se cache aux toilettes pour fumer une cigarette prohibée. Aux prises avec cet univers, l’individu se révolte à sa manière, dérisoire. Il n’y résistera pas. La fable, dans la lignée de Swift ou de Kafka, humour compris, prend la défense d’une créature menacée, l’homme. Au moindre faux pas, le voilà devenu un monstre, chargé d’expier plusieurs siècles de péchés. La nouvelle Inquisition lui collera tout sur le dos, dans l’antichambre des bûchers.


Mille plateaux / Deleuze

Traduction: Michal Pacvoň

Editeur tchèque: Herrmann a synové

Dans cet ouvrage qui fait suite à L’anti-Oedipe paru en 1972, Deleuze - Guattari remettent en question non seulement les fondements du structuralisme analytique et marxiste, mais aussi toutes les théories, qu’elles soient de la communication ou de l’information, qui visent à une systématisation.
Au système, ils substituent une sorte de patchwork qui distingue l’espace lisse de l’espace strié selon des multiplicités de devenirs, d’intensité qui interviennent à travers tous les régimes de signe.
De la même façon qu’ils avaient reconstruit une politique de Kafka dans laquelle son œuvre se donnait à lire comme une machine d’écriture aux ramifications multiples qui faisait apparaître une langue arrachée au sens, à la représentation et au pouvoir, de la même façon, dans Mille plateaux, Deleuze-Guattari retraversent tous les régimes de signe : la linguistique et l’écriture bien sûr mais aussi la musique, la philosophie, la psychiatrie, l’économie et l’histoire : celle des peuples et celle de l’appareil d’État.
Chacun de ces ensembles constitue un plateau c’est-à-dire " une région continue d’intensités " et tous ces plateaux qui s’enchevêtrent, dessinent des combinaisons, perpétuelles entre des forces majeures et mineures qui forment la trame de Mille plateaux.
En effet, il ne s’agit pas de distinguer entre majeur et mineur, mais de concevoir leur devenir, étant entendu qu’il n’y a de devenir que minoritaire. Et c’est un des grands intérêts de cet ouvrage que de ne jamais se poser en institution. Deleuze-Guattari ne s’intéressent qu’aux transformations du champ social à travers ses lignes de fuite qui concernent les éléments de l’art, de la science et de la politique.


La Mémoire collective / Halbwachs M.

Traduction: Yasar Abu Ghosh, Marie Černá, Kateřina Gajdošová, Barbora Spalová

Editeur tchèque: Slon

Maurice Halbwachs (1877-1945) est mort en déportation sans pouvoir assurer lui-même l’édition de "la mémoire collective". Cette œuvre (la dernière) du grand sociologue inverse la problématique qu’il avait développée en 1925 dans "les cadres sociaux". Halbwachs centre ici son analyse sur la valeur et l’individu, dans un geste de "défi républicain" contre la barbarie qui déchira son époque et la "corruption" des institutions culturelles qu’entraîne aujourd’hui encore, en cette fin de siècle, la post-modernité.


Féerie pour une autre fois / Louis Ferdinand Céline

Traduction: Anna Kareninová

Editeur tchèque: Atlantis

L’auteur narre les derniers mois de l’Occupation allemande en France et sa détention au Danemark. On retrouve toute la verve carnavalesque et grotesque de l’écrivain fort-en-gueule, mais surtout les caractéristiques du narrateur célinien, devenu ici un cousin des personnages de Beckett. Fantômes, rêveries, délires et hantises apparaissent, disparaissent, reparaissent et s’entrecroisent avec une musicalité obsédante dans un univers où la réalité donnée est constamment infléchie par l’imaginaire de l’auteur : un monde où les immeubles s’affaissent et les gens volent dans le ciel.


Celine 1932-1944. II.volume. Délires et persécutions / Gibault F.

Traduction: Anna Kareninová

Editeur tchèque: Atlantis

Comment s’expliquent les pamphlets antisémites délirants de Céline qui fut pourtant l’amant d’une femme juive Autrichienne et n’était guère apprécié dans les milieux allemands ?
François GIBAULT apporte des pièces parfois accablantes au dossier qui suscite toujours la polémique.


La société féodale / Marc Bloch

Traduction: Irena Kozelská

Editeur tchèque: Argo

La Société féodale a cinquante ans. Une génération nouvelle d’historiens de la société, des réactions mentales et de l’économie, qui n’a cure des grands anciens, laboure le champ délimité par Bloch. Certes le domaine aujourd’hui est plus vaste, mieux connu, plus ouvert. Mais La Société féodale en reste le noyau, la source de tant de recherches qui plongent en elle leurs racines et qui, souvent, l’avouent. L’art de la perspective, la justesse du mot, le charme du style, le sens de l’image l’ont préservée des rides. C’est à cela que se reconnaît le chef-d’œuvre.


- La guerre d’Alan / Emmanuel Guibert

Traduction: Alena Jurion

Editeur tchèque: MEANDER

"Quand j’ai eu dix-huit ans, Uncle Sam m’a dit qu’il aimerait bien mettre un uniforme sur mon dos pour aller combattre un gars qui s’appelait Adolf. Ce que j’ai fait." Les souvenirs d’Alan Ingram Cope retranscrits en BD nous montrent une guerre à mille lieux des images hollywoodiennes : entre réalisme scrupuleux et abstraction graphique, Emmanuel Guibert dépeint dans toute sa matérialité et sa véracité cette guerre qu’il n’a pas vécu. Dans le second des trois volets qui composeront "La Guerre d’Alan", Alan débarque en Normandie le 19 février 1945, le jour de ses vingt ans. Avec son unité de chars, il va traverser l’Allemagne dévastée et ira jusqu’en Tchécoslovaquie en mission semi-secrète d’éclaireur.


Hazard et fissile / Raymond Queneau

Traduction: Jiří Pelán

Editeur tchèque: Volvox Globator

Prenez un savant comme Eléazard Hazard, des insectes en latin, un clàoun nommé Calvaire Mitaine, Sulpice Fissile le philatéiste, une pieuvre apprivoisée, les binocles et moustaches du détective Florentin Rentin, Jim Jim le boxeur nègre à l’accent alsacien ; mêlez à cela une belle quantité d’environs de Marseille, un château dit des Broutilles ; saupoudrez avec un inventaire d’objets usuels ; nappez de quelques crimes cocasses, disparitions subites, dialogues en roue libre et proclamations en pente rude de l’auteur qui revendique le droit de changer le nom des personnages ’ramassé dans le sable un jour d’ennui et qui n’arrivent que péniblement à le distraire’’ et vous obtenez les vingt-neuf chapitres d’un roman inéditissime de Raymond Queneau.


- L’Institut français de Prague 1920-1951; entre l’enseignement et la propagande / Jiří Hnilica

Traduction: Jiří Hnilica

Editeur tchèque: Karolinum


- La pesanteur et la grâce / Simone Weil

Traduction: Alan Beguivin

Editeur tchèque: Kalich

Partie de la philosophie pour entrer en religion, née dans une famille d’origine juive pour se rapprocher du christianisme, Simone Weil a suivi un parcours étonnant, qui la mènera d’un statut de jeune fille de la bourgeoisie aux confins de la plus atroce misère matérielle. Animée d’une soif absolue qui la fait vivre -comme d’autres vivent de pain- , elle rend compte, dans ses écrits, de cette aventure exceptionnelle. "La pesanteur et la grâce", recueil de ses pensées, de ses réflexions les plus intimes, témoigne de cette exigence et de ce destin. Conçu comme une succession de réflexions sur des thèmes variés, mais dont la cohérence est frappante, ce livre constitue une remarquable initiation à son œuvre.


- La galanterie française / Claude Habib

Traduction: Lena Arava Novotná

Editeur tchèque: Academia

Pourquoi la galanterie s’est-elle développée en France ? D’autres sociétés (comme la Chine ou le Japon) ont élaboré une politesse complexe, la France est la seule nation qui a étendu au sexe faible les règles de la civilité. Pourquoi cette inclusion des femmes ? C’est au XVIIe siècle que cette mutation s’est produite, quand l’idéal du galant homme s’est superposé à la figure de l’honnête homme. Dans le monde qui croyait à la galanterie, les femmes furent réellement plus libres de leurs mouvements, de leurs fréquentations, de leur conduite. Ce changement s’accompagna de leur influence croissante dans la vie culturelle et politique. Louis XIV joua personnellement un rôle dans l’établissement des nouveaux usages. Quel intérêt politique y trouvait-il) ? Pourquoi la monarchie absolutiste a-t-elle éprouvé le besoin de célébrer conjointement la prééminence du féminin et le triomphe de l’amour ? Ces questions ne sont pas inspirées par la pure curiosité historique : la mixité d’Ancien Régime est un étrange miroir de la mixité contemporaine. Elle montre ce qui n’est plus. Or la solution française avait pour elle un mérite : celui de promouvoir une mixité érotisée. C’est pourquoi, aujourd’hui, la galanterie ouvre une tierce voie. Elle s’oppose à la relégation des femmes, que veulent propager les islamistes radicaux. Elle s’oppose non moins à la désérotisation qu’impose la " société des individus ", comme si la disparition du féminin devait être la rançon de l’entrée des femmes dans la vie publique ou professionnelle. En effet, les sociétés démocratiques, parce qu’elles font de la différence des sexes une question purement privée, tendent à assourdir le thème érotique, à l’effacer du monde commun, et la désérotisation des individus va de pair avec la santé de l’industrie pornographique. Proscrit, invisible et, pire encore, démodé, le thème galant n’a pourtant pas entièrement disparu. Du compliment à la plaisanterie légère, il continue de hanter la mixité moderne.


- Choix de textes et de vieilles chroniques françaises / Václav Černý

Traduction: Václav Černý

Editeur tchèque: Academia

Compilés par l’historien et le critique littéraire tchèque Vaclov Cerny, les textes qui figurent dans cet ouvrage permettent de survoler 5 siècles d’Histoire française, du Moyen-Âge à la Renaissance. Avec comme parti pris de conserver la subjectivité des auteurs originaux et l’authenticité de leurs textes (des échantillons d’auteurs tels que Froissart, Nogent, Joinville, La Marche, etc., ainsi que des documents rares qui ont été traduits spécialement pour ce livre), l’auteur éclaire sous un nouvel angle une période souvent qualifiée d’"obscure" par les historiens.


- Choix de nouvelles / Marcel Jouhandeau

Traduction: Věra Dvořáková

Editeur tchèque: Triáda

Né dans une famille commerçante, grandissant dans un monde de femmes, Marcel Jouhandeau se tourne vers un catholicisme mystique et outrageux. Ses premiers émois homosexuels sont vécus dans une culpabilité extrême, dans l’outrage de Dieu. Pour autant, ce sentiment de honte ne l’empêche pas de se livrer à de nombreux ’passages à l’acte’ et toute sa vie oscillera entre la célébration du corps masculin et le vécu mortifère de la sexualité au point qu’en 1914, dans un élan mystique, Marcel Jouhandeau brûle ses manuscrits et tente de se suicider. La crise passée, il se remet progressivement à l’écriture par le truchement de chroniques villageoises qui sont l’occasion de premiers succès. Il épousa tout de même, en 1929, la danseuse Élisabeth Toulemont, dite Caryathis (’ Élise’), qui devait marquer sa vie et son œuvre. Durant cette période, il entame une œuvre de moraliste chrétien (’ De l’abjection’) avant de retomber dans les bras d’hommes, épisodes narrés dans ’Chronique d’une passion’ et ’Eloge de la volupté’.


- Les Tchèques et leur communisme. Mémoire et identité politique. / Françoise Mayer

Traduction: Helena Beguivinová

Editeur tchèque: Argo

Après l’effondrement des régimes du " socialisme réel ", le rejet du communisme devint un trait constitutif des régimes démocratiques en formation en Europe Centrale dans les années 1990, mais certains, comme les Tchèques, sont allés plus loin que d’autres.
Leur dispositif juridique de décommunisation est l’un des plus riches de la région, et la question du passé, plus qu’ailleurs, reste au centre des processus d’identification politique et sociaux. Faut-il chercher les raisons de cette présence du passé dans le poids d’une expérience particulière du communisme, ou bien plutôt dans des modalités plus profondes de l’identité tchèque à travers l’histoire ? La décommunisation tchèque ne serait-elle pas un mythe de plus à inscrire au florilège tchèque, une façon de dire " nous ", plus qu’un moyen de régler des comptes avec le passé ? Pour répondre à ces questions, il importait de s’affranchir des modes de penser le rapport au passé dans une société sortant du communisme en termes de " gestion de l’héritage ", et de considérer les références à ce passé particulier comme des éléments d’un discours plus large sur l’identité.
En confrontant plusieurs registres de discours sur le passé dans la société tchèque (politique, juridique, historien, national, partisan, communautaire), sondant ce qui lie ces discours entre eux, ce livre propose une sociologie de la mémoire du communisme chez les Tchèques dans les années 1990, pour contribuer à une meilleure compréhension des mutations mentales à l’?uvre dans cette société.


- Courir / Jean Echenoz

Traduction: Jovanka Šotolová

Editeur tchèque: Mladá fronta

D’Emil Zátopek, aimable échalas aux gestes gauches devenu figure de légende, Jean Echenoz s’empare ici de la même façon qu’il y a trois ans il avait admirablement réinventé la vie de Maurice Ravel. Extrayant l’athlète tchèque du réel - mais aussi de la mythologie qui s’est élaborée autour de lui - pour le faire entrer avec une belle évidence dans son univers romanesque. Gommant et retravaillant à la pointe fine les contours de sa silhouette pour, à la manière d’un maître de la ligne claire, la styliser, l’épurer, et, par cette opération, faire de l’homme un personnage. Comme l’éblouissant Ravel (éd. de Minuit, 2006), le non moins merveilleux, non moins métaphysique Courir est un roman où rien n’est inventé, mais qui n’est cependant en aucun cas une biographie. Un roman pur et simple, vif, elliptique, ironique.


- Requiem pour l’Est / Andreï Makine

Traduction: Drahoslava Janderová

Editeur tchèque: Paseka

« Je me savais à présent incapable de dire la vérité de notre temps. Je n’étais ni un témoin objectif, ni un historien, ni surtout un sage moraliste. Je pouvais tout simplement reprendre ce récit interrompu alors par la nuit, par les routes qui nous attendaient, par les nouvelles guerres. » Un médecin militaire, engagé par les services de renseignements soviétiques, retrace l’hallucinant destin de son grand-père Nikolaï et de son père Pavel, les oppressions des années 20, les purges, les violences nazies et la Seconde Guerre mondiale… Un chant pour les morts d’hier et aujourd’hui, une tragédie jalonnée de crimes, de viols et d’illusions perdues.


- Rapporteur de guerre / Patrick Chauvel

Traduction: Anna a Erik Lukavští

Editeur tchèque: Garamond

Israël, Vietnam, Cambodge, Iran, Liban… Depuis 35 ans, il est de toutes les guerres, parcourant le monde armé de son seul courage et de son appareil photo. Lui, c’est Patrick Chauvel ; son métier : reporter de guerre. Partageant le sort de milliers de soldats aux quatre coins du monde, au cœur de conflits plus sanglants les uns que les autres, il a frôlé la mort à de nombreuses reprises. Et, toujours, il en est ressorti vivant, chargé de témoignages exceptionnels. Rapporteur de guerre est le récit d’une passion mise au service de la vérité, le récit d’un homme qui n’a jamais hésité à risquer sa vie pour nous dire l’indicible, pour nous représenter l’innommable. Ce récit nous plonge dans l’horreur la plus totale, dans les souffrances les plus atroces, avec toujours le même souci : le devoir de mémoire.


- Les artistes tchèques en France pendant la Seconde Guerre mondiale / Anna Pravdová

Traduction: Anna Pravdová, Lenka Zemanová

Editeur tchèque: Opus, Národní galerie

Durant la période sombre qui suivit la signature des accords de Munich, puis l’occupation, de nombreux artistes tchèques durent quitter leur pays. Plusieurs se réfugièrent en France où ils retrouvèrent certains de leur compatriotes déjà installés à Paris. Là, ils organisèrent des expositions, mirent au point des publications pour faire connaître le sort de leur pays sacrifié. La défaite de la France, en juin 1940, les jeta à nouveau sur les routes de l’exode. Réfugiés en zone libre, internés dans des camps, entrés en clandestinité ou dans la Résistance, certains allaient passer des années difficiles tout en tentant de continuer leur œuvre. Organisée à l’occasion de la sortie du livre d’Anna Pravdová consacré aux artistes tchèques en France entre 1938–1945 (éditions OPUS et Galerie nationale), la soirée permettra de découvrir un aspect méconnu des relations artistiques franco-tchèques.


- La Maîtresse de Brecht / Jean-Pierre Amette

Albin Michel 2003

Traduction: Růžena Ostrá

Editeur tchèque: Atlantis 2009

Dans le Berlin-Est de l’après-guerre, la rencontre de Bertolt Brecht, de retour d’exil, et d’une jeune comédienne, agent de la Stasi. Le fascinant portrait de deux personnages pris en étau dans l’atmosphère saisissante de la guerre froide.

Prix Goncourt 2003.


- Naissance de la biopolitique. Cours au Collège de France 1978-1979 / Michel Foucault

Seuil 2004

Traduction: Petr Horák

Editeur tchèque: CDK 2009

Le cours prononcé par Michel Foucault au Collège de France de janvier à avril 1979, Naissance de la biopolitique, s’inscrit dans la continuité de celui de l’année précédente, Sécurité, Territoire, Population. Après avoir montré comment l’économie politique, au XVIIIe siècle, marque la naissance d’une nouvelle raison gouvernementale - gouverner moins, par souci d’efficacité maximum, en fonction de la naturalité des phénomènes auxquels on a affaire -, Michel Foucault entreprend l’analyse des formes de cette gouvernementalité libérale. Il s’agit de décrire la rationalité politique à l’intérieur de laquelle ont été osés les problèmes spécifiques de la vie et de la population : " Etudier le libéralisme comme cadre général de la biopolitique. " Quels sont les traits spécifiques de l’art libéral de gouverner, tel qu’il se dessine au XVIIIe siècle ? Quelle crise de gouvernementalité caractérise le monde actuel et à quelles révisions du gouvernement libéral a-t-elle donné lieu ? C’est à cette tâche de diagnostic que répond l’étude des deux grandes écoles néolibérales du XXe siècle, l’ordolibéralisme allemand et le néolibéralisme de l’Ecole de Chicago - unique incursion de Michel Foucault, tout au long de son enseignement au Collège de France, dans le champ de l’histoire contemporaine. Cette analyse met en évidence le rôle paradoxal que joue la " société " par rapport au gouvernement : principe au nom duquel celui-ci tend à s’autolimiter, mais cible également d’une intervention gouvernementale permanente, pour produire, multiplier et garantir les libertés nécessaires au libéralisme économique. La société civile, loin de s’opposer à l’Etat, est donc le corrélatif de la technologie libérale de gouvernement.


- Alabama song / Gilles Leroy

Mercure de France 2007

Traduction : Alexandra Pflimpflová

Editeur tchèque: Euromedia group – Odeon 2009

Montgomery, Alabama, 1918. Quand Zelda, « Belle du Sud », rencontre le lieutenant Scott Fitzgerald, sa vie prend un tournant décisif. Lui s’est juré de devenir écrivain : le succès retentissant de son premier roman lui donne raison. Le couple devient la coqueluche du tout New York. Mais Scott et Zelda ne sont encore que des enfants : propulsés dans le feu de la vie mondaine, ils ne tardent pas à se brûler les ailes…
Gilles Leroy s’est glissé dans la peau de Zelda, au plus près de ses joies et de ses peines. Pour peindre avec une sensibilité rare le destin de celle qui, cannibalisée par son mari écrivain, dut lutter corps et âme pour exister…
Mêlant avec brio éléments biographiques et imaginaires, Gilles Leroy signe ici son grand « roman américain ».
Prix Goncourt 2007


- Mythologiques IV – L’Homme nu / Claude Lévi-Strauss

Plon 1971

Traduction: Helena Beguivinová

Editeur tchèque : Argo 2008

A travers cet ultime volet des Mythologiques, L’homme Nu, Lévi-Strauss analyse la dimension mythique de l’univers, de la nature et de l’homme dont le déploiement à travers les siècles s’apparente à celui d’un vaste système mythologique. L’auteur referme ainsi un système philosophique colossal, un travail d’exploration mythologique, anthropologique, historique, littéraire et conceptuel devenu fondamental dans la pensée contemporaine.


- Total Khéops / Jean-Claude Izzo

Gallimard 1995

Traduction: Milena Fučíková

Editeur tchèque: Fra 2009

Du Panier aux quartiers nord, du Vieux Port à l’Estaque, nous suivons les pérégrinations de Fabio Montale, flic déclassé de la Brigade de surveillance des secteurs, fils d’immigrés italiens qui aime les poètes des Cahiers du Sud, la pêche, la soupe au pistou de la vieille Honorine, les bouteilles de Lagavulin, les femmes et Marseille bien sûr.
Il y a vingt ans, il y avait Lole, la belle Gitane, et, autour d’elle, Manu, Ugo, et Fabio. À présent ses deux potes de braquage sont morts d’une balle dans la peau : une pour Manu, puis une pour Ugo venu le venger… L’enquête de Fabio le plonge dans son passé trouble et les plaies à refermer se multiplient. D’autant qu’une de ses amies se fait violer et assassiner.
Dur ! « Total Khéops » comme le chante le groupe IAM. Autrement dit, bordel généralisé, fange pestilentielle dont on ne sort pas.


- Témoins du futur / Pierre Bouretz

Gallimard 2003

Traduction: Martin Pokorný

Editeur tchèque: Oikoymenh 2009

Guerres d’ampleur inconnue, rêves d’émancipation brisés, extermination : le XXe siècle a été le cimetière du futur. Il y a des témoins : de Hermann Cohen à Emmanuel Lévinas, d’Ernst Bloch à Leo Strauss, de Franz Rosenzweig à Gershom Scholem, de Walter Benjamin et Martin Buber à Hans Jonas, ils sont allemands d’origine ou de culture, juifs et philosophes. Leur formation, leurs préoccupations et leur orientation parfois s’opposent mais souvent se croisent : entre l’engagement sioniste et des formes hétérodoxes de marxisme, dans la redécouverte de traditions cachées de l’histoire juive, au carrefour de l’éthique et de la métaphysique. Ils ont en commun d’avoir contribué à introduire dans la philosophie une dimension messianique inédite. La raison en est que, à un moment donné de leur critique du monde comme il va, l’expérience historique s’est dressée comme un obstacle qu’il fallait se résigner à accepter ou tenter de surmonter pour dégager un nouvel horizon, tourné vers le futur, ouvert à l’utopie, en un mot messianique. Les plus grands de leurs prédécesseurs avaient annoncé le désenchantement du monde et proposé d’en payer le prix : leurs œuvres portent la trace d’une morsure du nihilisme. Eux se sont risqués à la résistance et au sauvetage des promesses du monde : c’est la lumière messianique qui éclaire leur œuvre. Thèses de Walter Benjamin sur l’histoire, principe de responsabilité envers les générations futures chez Hans Jonas, redéfinition par Emmanuel Lévinas des formes de l’éthique, voici quelques-unes des problématiques qui irriguent désormais la philosophie. Comment comprendre le paradoxe de ces pensées dont l’écho est d’autant plus universel qu’elles se sont faites d’abord plus juives ?


- Le potentiel érotique de ma femme/ David Foenkinos

2004

Traduction : Danuše Navrátilová

Edition : Argo

C’est l’histoire d’un homme fasciné par la façon dont sa femme lave les vitres. Après avoir collectionné, entre autres, les piques apéritif, les badges de campagne électorale, les peintures de bateaux à quai, les pieds de lapin, les cloches en savon, les bruits à cinq heures du matin, les dictons croates, les boules de rampe d’escalier, les premières pages de roman, les étiquettes de melon, les roufs d’oiseaux, les moments avec toi, les cordes de pendu, Hector est tombé amoureux et s’est marié. Alors, il s’est mis à collectionner sa femme.


- Le Roi du Monde/ René Guénon

1927

Traduction : Oldřich Kalfiřt

Edition : Malvern

René Guénon est en 1886 à Blois, dans une famille catholique française. Après ses études secondaires il s’installe à Paris en 1904. Il abandonne très vite ses études et change radicalement d’orientation, d’abord par la fréquentation du milieu occultiste parisien lié à Papus. En 1911, il est initié à l’ésotérisme islamique et reçoit le nom de ’’’Cheikh Abd al-Wâhid Yahyâ’’’. Auparavant, il avait reçu l’initiation hindoue dans une lignée de Shankarâchârya, donc relevant de l’Advaïta Védanta. Le Roi, du monde, publié en 1927 , fait partie des étude sur le symbolisme qu’il a réalisé. C’est, l’occasion pour l’auteur d’exposer les théories de la Kabbale sur les influences spirituelles et les intermédiaires métaphysiques, d’élucider deux passages particulièrement énigmatiques de la Bible : l’investiture d’Abraham par Melchissedec et l’hommage rendu au Christ naissant par les Rois-Mages de restituer la signification profonde de la légende du Graal et de celle, plus méconnue encore du Prêtre Jean.


- Allo l’Afrique/ Rodrigue Yao Norman

traduction: Matylda et Michal Lázňovských

Edition : Divadelní ústav

Deux frères, jeunes africains, en quête de lendemains meilleurs, optent pour l’aventure en Europe. Dix années passent et n’apportent rien si ce n’est le statu quo pour l’un et le rejet des siens pour l’autre. L’un d’eux, l’aîné, entrevoit leur bonheur dans l’acte du retour au pays. "Ce retour" sera désormais le conflit qui les oppose, en plus de leur appartenance sexuelle qu’ils défendent. Pourront-ils s’accorder sur leurs divergences pour envisager le retour ? Quels compromis ? Telles sont les questions que soulève "Allo Afrique !"


- Le chat du rabbin, Tome 2: Le Malka des lions/ Joan Sfar

2002

Traduction:Magdalena Křížová

Edition: Garamond

Alger, une communauté juive du début du XXe siècle. Au centre de l’action, le chat du rabbin. - c’est un chat parlant. En l’occurrence, il raconte à Zlabya, sa maîtresse adorée (et fille du rabbin), la vérité sur le Malka des Lions - un cousin qui doit arriver prochainement, tout auréolé et légende. On le dit capable de dompter un lion, même les yeux fermés.

En attendant, le rabbin a un problème : le consistoire israélite de France exige de lui qu’il fasse une dictée. En effet, s’il veut être agréé rabbin officiel au lieu de "juste rabbin comme ça", il doit écrire en français - pour faire la prière en hébreu à des Juifs qui parlent arabe, note le chat dans sa grande sagesse.

Après La Bar-Mitsva, premier épisode encensé par la critique, Sfar nous donne encore une fois un chef-d’œuvre d’intelligence, d’humour et de tendresse - trois vertus qui s’expriment autant dans les dialogues, captivants et savoureux, que dans le dessin, merveilleux de finesse et de drôlerie. La préface de cet album est signée Fellag.

[cs]

Alanova válka I. / Emmanuel Guibert

Překlad : Alena Jurion

Nakladatel : MEANDER

Vypravěčství Alana Copea, amerického veterána z druhé světové války, fascinovalo francouzského komiksového tvůrce Emmanuela Guiberta natolik, že začal vzpomínky svého přítele na mládí v armádě zachycovat do podoby komiksu. Válka v jeho podání je řetězcem z malých, nikoli velkých dějin – paměť vydává jednotlivé scény a portréty lidí, vzpomínky na každodenní život. Způsob, jímž Alan vypráví, společně s Guibertovou někdy úspornou, jindy fotograficky dokumentární kresbou vyvolává dojem, že jsme jako posluchači přímo přítomni jeho vyprávění a obrazy naplněné sugestivní atmosférou se rodí v naší mysli.
Na válce podle Alana není nic velkolepého ani hrdinského. V souhrnu oněch „skrz naskrz pravdivých okamžiků“ však každá událost hraje roli jakéhosi paměťového paliva. Guibert nám tak kromě faktů nabízí i sledování mechanismu paměti „v akci“. Originální, přesné a citlivé zpracování je pak dílem vytříbené grafické alchymie, jejíž ingredience jsou buď povahy přísně dokumentární, jindy zas jen zlehka nahozené autorovou představivostí.
První z celkem tří komiksových knih, v nichž americká armáda pronikne do válečné Evropy i do květnové Prahy, zachycuje Alanův vojenský výcvik ve Spojených státech v letech 1943–45 a uzavírá se v okamžiku vylodění ve francouzském Le Havru. Alanova válka vyšla v mnoha jazycích a dočkala se opakovaných vydání.


Oblý a Pelech / Raymond Queneau

Překlad : Jiří Pelán

Nakladatel : Volvox Globator

Po Svízeli, Dětech bahna, Zazi v metru, Modrých květech a řadě dalších Queneauových suverénních románových vyprávění se českému čtenáři dostává do ruky ve Francii teprve nedávno vydaná raná hříčka Oblý a Pelech (Hazard et Fissile). Text, který zřejme pochází z konce dvacátých let a výrazně jej ovlivnila autorova surrealistická zkušenost a četba Fantomase, se na první pohled značne liší od autorových ostatních próz.
České vydání je jedním z prvních mezinárodních vydání vůbec.


Francouzský institut v Praze 1920-1951 ; mezi vzděláním a propagandou / Jiří Hnilica

Překlad : Jiří Hnilica

Nakladatel : Karolinum

Francouzský institut je významnou zahraniční institucí s téměř stoletou tradicí. Mezi lety 1920-1951 se stal hlavním svorníkem česko-francouzských kulturních vztahů. Od založení hledal svou pozici v rámci kulturní diplomacie a politických vztahů mezi oběma zeměmi, hledal své místo mezi "vzděláním" a "propagandou".


Tíže a milost / Simone Weil

Překlad : Alan Beguivin

Nakladatel : Kalich

První dílo francouzské filosofky, teoložky a odborářky představuje sborník zdánlivě neuspořádaných úvah, myšlenek a aforismů, které však tvoří promyšlený celek, tematicky rozdělený do 39 oddílů, jejichž základními stavebními kameny jsou zlo, láska, prázdnota, oproštění, vůle, Bůh, ateismus, krása, spravedlnost, smysl života. Formulace se vyznačují přímostí, provázaností, až obsesivní "wittgensteinovskou" metodou, jíž jednotlivá temata zkoumá z ruzných stran. Vybízejí k meditaci. Ve své intimnosti naznačují specifický vývoj, kterým tato autorka židovského původu prošla (od mládí v buržoazním prostředí po práci v továrně a na statku, od marxismu přes příklon k anarchismu až po výrazný obrat ke křesťanství, ale i k hinduismu a dalším věroukám). Její zásadně nedogmatická, otevřená mysl v tomto díle osciluje kolem zásadní otázky spásy: jak uniknout tomu, co nás táhne dolů? Jak prohlásil filosof Gustave Thibon, jemuž Simone Weilová před odjezdem do Anglie, kde roku 1943 zemřela, předala rukopisné poznámky, z nichž poté připravil k prvnímu vydání (1947) dílo s názvem Tíže a milost tak, jak je známe, nejde v této knize "o filosofii, nýbrž o život". Především pak o úvod do díla velké myslitelky 20. století.


Francouzská galantnost / Claude Habib

Překlad : Lena Arava Novotná

Nakladatel : Academia

V šesti kapitolách autorka čtenáře seznamuje s významem i historickým, literárním, společenským a obecně kulturním vývojem galantnosti, tj. pojmu reprezentujícího určitý vztah mezi muži a ženami. I když bývá galantnost tradičně spojována s Francií – kde se skutečně, vlivem krále Ludvíka XIV., rozvinula a stala nepsanou normou pro život nejprve dvorské a postupně veškeré aristokracie a společenských elit především v druhé polovině 17. a v 18. století –, její význam a vliv přesahují časové i geografické omezení. Navzdory „vyčpělostí“ či staromódnosti, jimiž může galantnost zavánět v dnešních „a-sexuovaných“, individualistických a konzumních společnostech, se autorka pokouší – po kritickém zhodnocení – i o její nadčasovou obhajobu: galantnost je možná jednou i jedinou z metod obnovení vzájemného respektu mužů a žen, regulace odlišných projevů sexuální touhy, řešení individuálních problémů sexuální identity, ale i cestou osobního štěstí, společné tvořivosti a tedy „politického“ významu.


Templáři, křižáci a kacíři ve starých francouzských kronikách / Václav Černý

Překlad : Václav Černý

Nakladatel : Academia

Kniha Templáři, křižáci a kacíři ve starých francouzských kronikách je druhým vydáním původní antologie starofrancouzských historických a memoárových textů, které před téměř půlstoletím vybral, přeložil a pečlivě okomentoval přední český romanista a literární historik Václav Černý (prvně vyšla pod názvem Staré francouzské kroniky roku 1962). Výběrem ukázek (od autorů jako Wace, Nogent, Villehardouin, Joinville, Froissart, La Marche, Chastellain aj.) a dokumentů (např. z procesu s templáři, dopis Jany z Arku českým husitům) zmapoval téměř pět století dějepisné a memoárové literatury staré Francie až do počátků renesance. Svěžím překladem, při snaze zachovat autenticitu originálu, i vyhledáním autorů osobitého slohu, s intencí k subjektivnímu vyjádření, které napomáhá vidět anonymní středověk v pestré plasticitě, vytvořil zakladatelské a neopakovatelné dílo, zdroj poučení pro řadu dalších generací.
Nové vydání antologie významně obohacuje předmluva-esej od současného medievisty a vysokoškolského pedagoga Martina Nejedlého, který se v ní zamýšlí nad koncepcí knihy i osobností Václava Černého a z hlediska nových poznatků doplňuje informace o zařazených autorech a duchovní podstatě jejich díla v rámci francouzského historického písemnictví.


Jak dosáhnout počestnosti, sedm povídek / Marcel Jouhandeau

Překlad : Věra Dvořáková

Nakladatel : Triáda

Podstatným zdrojem vypravěčského díla francouzského spisovatele Marcela Jouhandeaua (26. 7. 1888 – 8. 4. 1979) je rodné městečko Guéret v Limuzínsku. Autor je časem přezval na Chaminadour. Jouhandeau zachycuje skutečné, žijící postavy. Ale vybírá si, sahá po tom, v čem postřehuje metafyzický přesah, onu polohu „na hraně“, na ose mezi dobrem a zlem, nebem a peklem, s níž má tak silnou osobní zkušenost. Jeho styl tím získává zvláštní osobitost, jakousi přímočarost a někdy až krutou strohost, jež bez potřeby jakéhokoli autorského komentáře dokáže ukázat realitu zároveň i s jejím metafyzickým dosahem. Výstižně to vyjádřil Jouhandeauův velký obdivovatel, literární kritik a historik Gaëtan Picon: „Jouhandeauovy postavy jako by vždy obestíralo něco posvátného: každé jejich gesto je obřad a zapojuje se do ceremoniálu věčnosti. Ať je to vrah, cizoložník, sodomita, nebo kněz pozdvihující hostii, všechno na této zemi, kde se Nebe střetá s Peklem, je posvátné. Tak jako je Chaminadour místem, >kudy prochází, zakotven v pekle, Jákobův žebřík a od hvězdy ke hvězdě stoupá až k věčnosti<, Jouhandeauův vesmír tvoří symbolická hierarchie, v níž každá věc je na tom místě, jaké bude zaujímat na věčnosti.“ Celistvost spočívá u Jouhandeaua vždy ve smyslu. K jeho zachycení někdy stačí i jen krátká scénka nebo jedna jediná zaslechnutá věta, jedno spatřené gesto. Vzniká tak určitá mozaikovitost, vypravěčský útvar typický zvláště pro tři díly Chaminadouru. O výběru z Jouhandeauových próz do této knihy proto rozhodovala mimo jiné i snaha nabídnout v nich ucelené příběhy a upozornit tak případně i širší okruh čtenářů na autora u nás dnes prakticky zapomenutého – který však kdysi upoutal pozornost například Bohuslava Reynka (v jehož překladu a s jehož ilustracemi vyšla v roce 1930 Jouhandeauova drobná próza Astaroth aneb Noční návštěvník) nebo Josefa Heyduka (překladatele Jouhandeauových vzpomínek z mládí, vydaných v roce 1940 pod názvem Kvetoucí šalvěj).


Češi a jejich komunismus. Paměť a politická identita. / Françoise Mayer

Překlad : Helena Beguivinová

Nakladatel : Argo

Kniha francouzské historičky a socioložky Francoise Mayer Češi a jejich komunismus představuje první pokus o reflexi české historické paměti komunismu, formující se v průběhu 90. let 20. století. Cenná je především v tom, že k tématu přistupuje jak na základě francouzského bádání týkajícího se paměti Vichy a francouzské kolaborace za druhé světové války, resp. na základě francouzského vyrovnávání se s ní, tak bez předsudků vůči českému prostředí, v němž se v různých sociálních a politických světech utvořilo několik svébytných pamětí komunismu. Mayer je nehodnotí, nýbrž mapuje a zkoumá z hlediska jejich aktérů, z hlediska jejich motivací, promítajících se do pozitivních, negativních i neutrálních pamětí komunismu.
Podle jejího názoru se v českém prostředí střetávaly a nadále střetávají tři základní diskurzy minulosti: politických vězňů 50. let, disentu 70.-80. let (reformních komunistů, katolíků a undergroundu) a nomenklaturních komunistů normalizačního období. Na základě společenského ohlasu těchto diskurzů dospívá k závěru, že diskurz disentu 70.-80. let z mnoha důvodů překryl diskurz politických vězňů 50. let. S tím úzce souvisí velmi složitá a zdlouhavá cesta uznání tzv. třetího odboje, jenž v českém společenském povědomí nikdy nedošel obecného uznání a nepodařilo se mu prosadit v politické přítomnosti 90. let a nastolit vyrovnání se s komunismem jako celospolečensky nosné téma.
Velkou pozornost autorka věnuje i debatám o spolupracovnících StB, o oprávněnosti lustračního zákona a o společenské potřebě a přijatelnosti zveřejnění spolupracovníků StB, přičemž hlas dává jako kritikům, tak postiženým, kteří se mnohdy ze dne na den změnili z hrdinů v kolaboranty. Spolu s tím pak vůbec poprvé nastoluje i téma psaní dějin komunismu českými historiky v 90. letech 20. století a vedle toho i otázku reflexe českého historiografie 50.-80. let 20. století, resp. problém vyrovnávání se historiků se svojí vlastní pamětí. Knihu Češi a jejich komunismus můžeme tedy vnímat jako zrcadlo nastavené na rozdíl od dnešní publicistiky české společnosti nepokřiveným, kritickým a zároveň i polemickým a hledajícím způsobem.


Běhat / Jean Echenoz

Překlad : Jovanka Šotolová

Nakladatel : Mladá Fronta

Hlavním hrdinou posledního románu slavného francouzského spisovatele je běžec Emil Zátopek. Echenoz popisuje reálie i atmosféru závodů a životních osudů českého vytrvalce citlivě a přitom zábavně a vytváří tak portrét muže, kterého celý svět znal jako nepřekonatelného šampiona. Emil nenávidí sport, ale nemá jinou volbu. Získává jednu medaili za druhou, překoná osm světových rekordů a celý svět mu tleská. Má specifický styl běhu i tréninkové metody. Stává se ikonou socialismu, která jen jednou stojí na špatné straně. Při Pražském jaru vyzývá na Václavském náměstí ruského tankistu, aby se vrátil domů. A následuje tvrdý trest. Echenozův román je nejen poctou českému sportovci, ale současně strhující parabolou komunistické diktatury.
JEAN ECHENOZ (*1947 v Orange) je jedním z nejvýznamnějších současných francouzsky píšících prozaiků. Dosud vydal dvanáct románů, za které získal řadu literárních cen, včetně dvou nejprestižnějších ? v roce 1983 cenu Médicis za román Cherokee (česky 1996) a v roce 1999 Goncourtovu cenu za román Jdu (česky 2003).


Rekviem za Východ / Andreï Makine

Překlad : Drahoslava Janderová

Nakladatel : Paseka

Nový román francouzského prozaika ruského původu je jakýmsi pandánem k Francouzskému testamentu, jímž byl Makine před časem představen českým čtenářům. Jeho protagonista, vojenský lékař, který se nechal najmout do služeb sovětské rozvědky, se tváří v tvář rozpadu Sovětského svazu a změně režimu ocitá před rozhodnutím, zda pokračovat v dosavadní práci, a jeho vzpomínky a úvahy se v autorově podání stávají jakousi rekapitulaci sovětských dějin dvacátého století. Románem, sledujícím osudy tří generací vypravěčovy rodiny, přitom prolíná řada silných příběhů zasazených do širšího kontextu ruské občanské války, druhé války světové i současnosti, poznamenané rozpadem jistot spojených se zanikajícím sovětským režimem. Tak jako ve Francouzském testamentu, i v nové knize se Makine projevuje jako suverénní vypravěč schopný okouzlit čtenáře poetickým a přitom úsporným jazykem i emočně silnými výjevy, aniž by sklouzl k topornosti či patetičnosti. I pro tyto kvality patří Rekviem za Východ bezpochyby k tomu nejvýraznějšímu z jeho dnes již rozsáhlého díla.


Válečný reportér / Patrick Chauvel

Překlad : Anna a Erik Lukavští

Nakladatel : Garamond

Strhující svědectví světoznámého fotoreportéra o lidské krutosti i solidaritě. Patrick Chauvel popisuje osobně prožité příběhy z osvobozeneckých a občanských válek od Šestidenní války v Izraeli po Čečensko. Po Izraeli následovaly konflikty ve Vietnamu, Kambodži, Irsku, Eritrey, Libanonu, Angole, Mosambiku, Íránu, Panamě, Haiti a v Čečensku. Byl několikrát vážně zraněn, v Libanonu dokonce odsouzen k smrti, s prchajícími Haiťany zažil ztroskotání.
Všude musel Chauvel přihlížet nejen dojemným okamžikům lidské soudržnosti či nádheře dalekých měst a divokých krajin, ale i barbarství, zvířecímu násilí, krutostem, popravám, lynčování, davovému šílenství.


Tajemství / Philippe Grimbert

Překlad : Helena Beguivinová

Nakladatel : Havran

Philippe Grimbert (1948), úspěšný fr. spisovatel a psychoanalytik. Jeho román Tajemství se ve Francii dočkal již 7. vydání a podle něj natočil Claude Miller v roce 2007 stejnojmenný film s Cécile de France a Patrickem Bruelem v hlavních rolích. Román je silnou osobní výpovědí jednoho neduživého, ale inteligentního a vnímavého jedináčka, který tuší, že není tím synem, jakého si jeho rodiče přáli. A tak si vymyslí silného bratra, jenž se postupem času stane jeho sokem. Prostřednictvím vlastní představivosti si však vymyslí nejen jeho, ale i okolnosti seznámení svých rodičů. Jednou však na půdě narazí na jakousi hračku neznámého dítěte, začne pátrat a z neexistujícího bratra se nečekaně stane bratr skutečný… Příběh se však netýká jen jedné židovské rodiny, která prožila za války svoji tragédii, nejde ani tak o příběh osudové lásky otce hlavního hrdiny a objevování vlastních kořenů, ale spíše o postupné odhalování celého řetězce na sebe navazujících tajemství, která velice sugestivně vypovídají o tom, co všechno může vytvářet život.


Africké dojmy / Raymond Roussel

Překlad : Miroslav Drozd

Nakladatel : Dauphin

Narozen 20. ledna 1877 v Paříži, hudebně nadaný Raymond Roussel vystudoval konzervatoř, ale již velice záhy se cele oddal poezii. V roce 1897 vydal svůj první román ve verších (La Doublure), jehož naprostý neúspěch se stane příčinou neurastenie z níž se již nikdy nevyléčí. Přesto však v roce 1904 publikuje pod názvem La Vue tři poémy, v nichž cestou deformací slov objevuje asonance a myšlenková zřetězení, jež se stávají procedurou tvorby zvláštního a neslučitelného světa, poznamenávající jeho dva zásadní romány Impressions d’Afrique (1910, rok, kdy se v karlovarském hotelu Pupp míjel s Clemenceauem) a Locus Solus (1914). Jejich vydání nevzbudilo ani ten nejmenší zájem. Ve snaze po uznání obrací se Roussel k divadlu. Jeho obrovské osobní bohatství mu umožňuje, aby na vlastní náklady provedl jejich divadelní adaptace. Podařilo se mu vyvolat mohutný skandál. Veřejnost i kritika ho považují za blázna, mladí surrealisté v něm spatřují génia. Financování divadla a vydávání knih ho přivádějí na mizinu. Stačí ještě redigovat posmrtně vydanou knihu Jak jsem psal některé své knihy a 14. července 1933 završí život v palermském hotelu, ve kterém Wagner komponoval Parsifalai, sebevraždou.


Poetika prostoru / Gaston Bachelard

Překlad : Josef Hrdlička

Nakladatel : Malvern

Gaston Bachelard, jeden z nejvýznamnějších francouzských filozofů 20. století, rozvíjí v "Poetice prostoru", své nejznámější knize, osobitou fenomenologii básnického obrazu. Navazuje tu na své starší poetiky čtyř živlů, ale zaměřuje se především na intimní prostory - místa, která obýváme, kde nacházíme klid a bezpečí. Od ústředního obrazu knihy, obrazu domu, přechází Bachelardova meditace ke skříňkám, ulitám či koutům a dochází k obrazům, v nichž se niterný prostor stává nekonečným.


Holčička a cigareta / Benoît Duteurtre

Fayard 2005

Překlad : Růžena Ostrá

Nakladatel : Atlantis

Proti světu plovoucímu v katastrofálně znečištěném vzduchu, žvanícímu o ekologii a zavalovanému všemožnými zákazy, proti vládě nevychovaných dětiček se hrdina knihy, čtyřicátník zaměstnaný na magistrátě, dětinsky bouří: v práci si chodí na záchod potají vykouřit cigaretu. Je přistižen pětiletou holčičkou a tím pro něj začíná pekelná spirála vyšetřování, věznění a marné snahy obhájit se účastí v apokalyptické televizní show…


Zastihla je noc. Čeští výtvarní umělci ve Francii 1938 – 1945 / Anna Pravdová

Les artistes tchèques en France pendant la Seconde Guerre mondiale

Překlad: Anna Pravdová, Lenka Zemanová

Nakladatel: Opus, Národní galerie

Publikace Anny Pravdové, Zastihla je noc – čeští výtvarní umělci ve Francii / 1938–1945, jež je výsledkem několikaletého bádání v českých, francouzských a jednom americkém archivu, zkoumá společenské a umělecké souvislosti pobytu českých výtvarných umělců ve Francii v době druhé světové války. Povaha česko-francouzských vztahů se s historickým vývojem měnila; za jejich zlatý věk je považováno období mezi dvěma světovými válkami, kterému byla už mnohokrát z nejrůznějších hledisek věnována pozornost, za jejich dočasný konec pak podpis mnichovské dohody. A právě tímto momentem začíná tato studie.


Brechtova milenka / Jean-Pierre Amette

La Maîtresse de Brecht, Albin Michel 2003

Překlad: Růžena Ostrá

Nakladatel: Atlantis 2009

Románový příběh o Bertoltu Brechtovi, který se v roce 1948 vrátil z exilu, a mladé krásné herečce Marii Eichové, agentce Stasi, začíná v roce 1948 v poválečném Východním Berlíně… Francouzský prozaik, dramatik a literární kritik Jacques-Pierre Amette (nar. 1943) byl za tuto knihu v roce 2003 vyznamenán prestižní cenou Prix Goncourt.
Německý dramatik Bertolt Brecht (1898—1956) po letech v exilu přijel v roce 1948 do Východního Berlína. Rozhodl se rozbít svůj umělecký stan v Německé demokratické republice. Ostře protikapitalisticky angažované divadlo, jaké vyznával, mělo v tamním režimu naději stát se oficiální státní scénou štědře podporovanou i v poválečné bídě.
Naděje se splnila. Brecht vytvořil z vlastních her inscenace, které mu založily věhlas trvající dodnes. Státní podpora umožňovala vést život loajálního prominenta, pěstovat mimomanželské vztahy, které jeho žena Helena Weigelová tolerovala, a budovat kolem sebe exteritoriální atmosféru.
Narážel však na stále větší obtíže. Jeho předváleční druzi jej dali hlídat všudypřítomnou Stasi a s jeho poetikou se nesmířili. Byl nejen státně vydržován, ale zároveň trpěn jako nevypočitatelný cizorodý živel.
Brecht cítil, že jeho srdce dosluhuje.
Tak prožíval uměleckou sklizeň a zároveň obklíčení ideologickými dogmatiky a fízly.
Román Brechtova milenka vychází ze znalosti reálií, postavu Brechtovy milenky a spolupracovnice Stasi Marie Eichové si však Amette dovedně vymyslil. Křehce ironické tóny tím zdařile kontrapunktoval smutkem nad posledními lety chytrého a úspěšného umělce.


Zrození biopolitiky / Michel Foucault

Naissance de la biopolitique. Cours au Collège de France 1978-1979, Seuil 2004

Překlad: Petr Horák

Nakladatel: CDK 2009

V roce 1978 otevřel Michel Foucault na Collège de France v Paříži přednáškový kurz, jehož tématem měla být „biopolitika", tedy vládní praxe, která se od 18. století pokoušela racionalizovat problémy populace spojené se zdravím, hygienou, porodností, dlouhověkostí apod. Foucault se rozhodl pojednat nejprve o politicko-filosofickém rámci, v němž se zmíněné problémy objevily a pro nějž byly velkou výzvou - o liberalismu. Téma liberalismu a liberální technologie vládnutí zaujalo Foucaulta do té míry, že nakonec celý kurz věnoval pouze jemu. Kniha Zrození biopolitiky tak podává zajímavý a podnětný rozbor, analýzu i komparaci klasického liberalismu 18. století a liberalismu 20. století v jeho dvou podobách, jimiž jsou německý ordoliberalismus a zejména americký neoliberalismus. Jelikož jde o záznam přednášek, má čtenář možnost zakusit půvab autorova mluveného slova.


Alabama song / Gilles Leroy

Alabama song, Mercure de France 2007

Překlad : Alexandra Pflimpflová

Nakladatel : Euromedia group – Odeon 2009

Románová biografie o vztahu velkého amerického spisovatele Francise Scotta Fitzgeralda a Zeldy Sayrové se odehrává od jejich seznámení v Alabamě roku 1918 až po Zeldinu smrt - uhořela v psychiatrické léčebně roku 1943, tři roky po Scottově smrti. Tihle dva založili a tvořili "ztracenou generaci" 20. let, éru jazzu, alkoholu, sexu a drog. Fascinující příběh zničujícího i mimořádně naplněného vztahu viděný ženskýma očima. Autor získal za román v roce 2007 prestižní Goncourtovu cenu.


Mythologica IV – Nahý člověk / Claude Lévi-Strauss

Mythologiques IV – L’Homme nu, Plon 1971

Překlad : Helena Beguivinová

Nakladatel : Argo 2008

Závěrečný, nejobsažnější díl tetralogie nejprve rozebírá indiánské mýty (tentokrát převážně severoamerické) metodou strukturální analýzy jako tři předchozí díly. Ukazuje se, že navzdory nesmírným rozdílům v kultuře a životním prostředí populací obou Amerik zapadají vzájemně propojené prvky jejich mýtů do jednoho koherentního obrazu, v němž mají své místo a funkci i ty zdánlivě nejabsurdnější detaily. V obsáhlém finále autor nejen obhajuje svou metodu, nýbrž podobně jako ve Smutných tropech uvažuje o místě člověka na zemi.


Totální chaos / Jean-Claude Izzo

Total Khéops, Gallimard 1995

Překlad: Milena Fučíková

Nakladatel: Fra 2009

Fabio Montale je poněkud zvláštní inspektor. Z jeho klidného života policisty ho náhle vytrhne dvojnásobná vražda. Staré přátelství vypluje na povrh a zabrání mu v řádném plnění policejních povinností. Síla vzpomínek na vlastní mládí se projeví intenzivněji než únava z vlastního života… Kultovní Marseillská trilogie právě začíná. Všechny tři díly jsou dobře známé i divákům České televize, kde miniseriál Fabio Montale již několikrát běžel. I přes nesporné charisma Alaina Delona v hlavní roli však filmová verze nedosahuje kvalit knižní předlohy. Vášniví příznivci knižní trilogie prý dokonce vyšli po jejím uvedení do ulic, aby tak dali najevo nesouhlas s “przněním” kultovního díla.


Svědkové budoucího času / Pierre Bouretz

Témoins du futur, Gallimard 2003

Překlad: Martin Pokorný

Nakladatel: Oikoymenh 2009

Autor v sérii devíti rozsáhlých esejů interpretuje myšlenkový vývoj významných židovských myslitelů 20. století s důrazem na otázky týkající se židovské identity: zjevení a zákon, naděje a spása, úcta k jinakosti a zákaz zobrazování. Tematické rozpětí sahá od novokantovského systematika H. Cohena přes filosofickou theologii F. Rosenzweiga či M. Bubera, svébytný marxismus W. Benjamina či E. Blocha, kabalistická zkoumání G. Scholema či politickou filosofii L. Strausse až po úvahy nedávno zesnulých filosofů H. Jonase a E. Lévinase. Kniha vyjde ve třech, samostatně neprodejných svazcích. 376, 392 a 388 stran.


- Erotický potenciál mé ženy/ David Foenkinos

2004

Le potentiel érotique de ma femme

Argo

Hektor, vášnivý sběratel, jenž kromě jiného sbíral párátka na jednohubky, volební odznaky, obrazy lodí zakotvených v přístavu, zaječí packy, zvuky z pěti hodin ráno, chorvatská přísloví, koule schodišťových zábradlí, první stránky románů, sýrové etikety, hračky z Kinder vajíček, chvíle strávené s tebou, oprátky, se zamiloval a oženil. A začal sbírat svou ženu. Vtipný román plný laskavého humoru na absurdní strunu, přeložený do mnoha světových jazyků, ověnčený cenou Rogera Nimiera.


- Král Svĕta/ René Guénon

Le Roi du Monde

1927

Přeložili : Oldřich Kalfiřt

Malvern

René Guénon (1886-1951), francouzský filosof a matematik, který po zasvěcení do súfismu přijal jméno Abdel Wahid Jahía, patří k nejznámějším představitelům tzv. tradicionalistické školy. Z velkého množství jeho děl věnovaných především srovnávací spiritualitě, symbolismu a kritice západní společnosti se českému čtenáři představil zatím jedinou knihou Krize moderního světa. V předkládané studii Král světa se z perspektivy tradičních metafyzických a esoterních nauk zabývá posvátnou symbolikou duchovního středu světa, „zemí živých“.


- HALÓ, AFRIKO! /Rodrigue Yao Norman

Allo l’Afrique!

Přeložili: Matylda a Michal Lázňovských

Edice Současná hra

Tožský autor ve své hře řeší zásadní dilema Afričanů, žijících v Evropě. Dva bratři, kteří přišli před lety z Afriky do Belgie se rozhodují, zda se vrátit do Afriky, nebo zůstat. Napjatý noční rozhovor odkrývá složitost existence černého imigranta v Evropě, jeho ponižující postavení, věčné balancování na hranici legality a kriminality. Vyvstává otázka, co je ještě možné přijmout a kde už je překročena hranice lidské důstojnosti. Hra dává nahlédnou nejen do života Afričana v postavení imigranta, ale ukazuje také naši evropskou civilizaci v poněkud jiném světle, než v jakém jsme ji schopni vidět sami.


- Rabínův kocour II. Malka, král lvů/Joann Sfar

2002

Přeložila: Magdalena Křížová

Garamond

Druhé album série poetických komiksů o rabínovu kocourovi nás opět zavádí do meziválečného Alžírska a setkáme se v něm vedle starého známého „židovského“ kocoura, rabína a jeho dcery i s dalšími postavami – objeví se tu rabínův bratranec Malka, neohrožený svůdce žen, se svým ochočeným lvem, arabský šejk Mohamed Sfar s oslem, co umí zpívat zhudebněné básně svého pána, či mladý a pohledný rabín z Paříže, který zřejmě přijíždí našeho rabína vystřídat… Vtipný, chytrý a originální grafický román významného francouzského kreslíře čtenářům poodhaluje málo známý svět sefardských Židů a s neodolatelným humorem vykresluje atmosféru magického, sluncem zalitého Orientu.


Tisíc plošin / Deleuze

Překlad : Michal Pacvoň

Nakladatel : Herrmann a synové


Kolektivní paměť / Halbwachs M.

Překlad : Yasar Abu Ghosh, Marie Černá, Kateřina Gajdošová, Barbora Spalová

Nakladatel : Slon

Klasická studie, dnes často uváděná v souvislosti s rozvojem tzv. historické sociologie. Francouzský sociolog ze školy E. Durkheima ukazuje, že sociální paměť není soubor libovolných vzpomínek, ale složitá sociální konstrukce určovaná rytmem velkých společenských a historických procesů.


Féerie pro jindy / Louis Ferdinand Céline

Překlad : Anna Kareninová

Nakladatel : Atlantis


Céline 1932-1944. část druhá. Čas běsů a pronásledování / Gibault F.

Překlad : Anna Kareninová

Nakladatel : Atlantis


Feudální společnost / Marc Bloch

Překlad : Irena Kozelská

Nakladatel : Argo

Blochova Feudální společnost představuje dnes již klasický pokus o postižení totálních dějin středověké společnosti. Na rozdíl od Králů divotvůrců zde autor předkládá syntetický výklad dějin západní Evropy od pozdní antiky po ranou renesanci. Důsledně přitom vychází z jím formulované a prosazované komparativní metody. Jeho komparativní pohled na středověké dějiny se však nesoustředí na vývoj v jednotlivých teritoriích, nýbrž naopak na sledování konkrétních jevů (lenní vztahy, obchod, intelektuální inovace, proměny zemědělství, rytířská kultura, zrození měšťanstva) v různých prostorových a časových souřadnicích, s důrazem na neustálou dynamiku středověkých dějinných procesů.

Hledáte informaci ?
Kontakty

Francouzský institut v Praze
Štěpánská 35, P.O. BOX 850
111 21 Praha 1
Česká republika
Tel: (+420) 221 401 011
Email: ifp@ifp.cz